Главная > Статьи > Актуальное Православие > Протодиакон Димитрий Цыплаков: «Верую во едину, Святую, соборную…»
04.06.2016

Протодиакон Димитрий Цыплаков: «Верую во едину, Святую, соборную…»

illarionНа днях многие православные умы были взбудоражены якобы произошедшим «исправлением» Символа веры в книге «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык».

Книга вышла под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева) в Москве в издательстве «Никея» в 2016 г. Шум был поднят на сайте «Благодатный огонь» в анонимной статье от 24.05.16 под заголовком, уровню «желтизны» которого позавидовали бы «Комсомольская правда» и «МК» вместе взятые:

«Митрополит Иларион (Алфеев) переиначил 9-й член Символа веры в изданном им пособии для мирян».

К статье заботливо был прикреплен снимок разворота 112-113 страниц, содержащий на 112 странице 9-й член Никео-Цареградского Символа веры на славянском языке гражданским шрифтом («Во едину Святую, соборную и апостольскую Церковь»), а на 113 странице русский перевод (переложение) текста 112 страницы, включающий 9-й член Символа веры в такой редакции:

«В едину Святую, вселенскую и апостольскую Церковь».

Из чего автором странички был сделан вывод:

«Итак, мы видим здесь не только наглую подмену, но по сути подсовывание вместо термина «вселенская», фактически, такого выдуманного еретиками свойства Церкви, как «экуменическая» (именно так этот термин будет звучать в переводе на большинство европейских языков)».

Оставим термин «наглый» на совести автора сего опуса, заметим только, что подобной эмоциональной окраски разворот 112-113 страницы вовсе не заслужил. Я лично, если бы редактировал этот перевод, оставил бы на 113 стр. слово «соборный», дабы не смущать никого. Автору этого опуса, на мой взгляд, вряд ли бы это помогло, потому что если человек ищет повод обвинить кого-то в ереси, то он этот повод обязательно найдет по известному анекдоту: «а всё равно мне твоя шляпа не нравится».

А теперь разберемся по сути:

Митрополит Иларион лишь редактор, и перевод на русский язык ему не принадлежит. Поэтому статья обманывает начиная с заголовка. Он как редактор счел такой перевод допустимым. Не более того. Зная занятость председателя ОВЦС, мне трудно поверить, что он лично занимался написанием этого текста.

Корректно ли переводить на русский язык 9-й член Никео-Цареградского Символа веры подобным образом?

Для отдельного русского перевода, а не подстрочника я не готов дать ответ. Для этого нужно быть богословом уровня Кирилла и Мефодия, наших славянских равноапостольных первоучителей. К счастью, вопрос так не стоит. Богослужение на русском языке в нашей Поместной Церкви в России не проводится. Именно поэтому и издано обсуждаемое пособие – для помощи в понимании церковнославянского языка, на котором совершается Божественная литургия. Очевидно, что к подстрочнику не стоит предъявлять тех же требований. Кстати, практика не нова: еще до революции подобные подстрочники издавались с грифом цензоров Святейшего и Правительствующего Синода. Но что уж точно некорректно, так это переводить русский подстрочник на европейские языки, минуя греческий оригинал. Поэтому никто в здравом уме не будет понимать «вселенское» в русском переводе как «экуменическое», как пугает нас автор странички. Проблема обратного перевода давно известна, и на эти грабли не будет наступать ни один профессиональный переводчик: «экуменический» и «кафолический» – два разных слова в греческом языке.

Как правильно перевести 9-й член Символа веры «ʾΕις μίαν, ʾΑγία, καθολικήν, και ʾαποστολικήν ʾΕκκλησίαν» на русский язык?

Здесь нужно обратиться к истокам самого термина «кафолический» («соборный» в славянском тексте Символа), которое как самостоятельный и нагруженный смыслом термин в полноте используется Аристотелем. Аристотель различал «общее» (το κοινον) и «универсальное» (το καθολου) (См. Орлов Е.В. Философский язык Аристотеля. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2011 г. С. 201). К общему неприменим логический закон тождества, а к универсальному применим. Запомним это. Нам это различение пригодится.

Итак, слово «кафолический» возникло из двух греческих слов καθ’ (κατά) (в, на, по) и ὅλος (целый, цельный, полный, весь). Когда священномученик Игнатий Антиохийский († 107) писал смирнским христианам:

«Где будет епископ, там должен быть и народ, так как где Иисус Христос, там и кафолическая церковь»,

– он имел в виду, что поместная Церковь, собирающаяся вокруг епископа на Литургии не есть «кусочек» Церкви Христовой, но в каждой поместной Церкви в полноте присутствует Церковь, созданная Христом. То есть Церковь повсеместна, но не как общая для всех географически, но как одна и та же, тождественная для всех основанных апостолами и содержащих апостольскую веру общин.

Как пишет св. Ириней Лионский,

«Церковь, хотя рассеяна по всей вселенной даже до концов земли, но приняла от апостолов и от учеников их веру… Принявши это учение и эту веру, Церковь, хотя и рассеяна по всему миру, — как я сказал, — тщательно хранит их, как бы обитая в одном доме; одинаково верует этому, как бы имея одну душу и одно сердце; согласно проповедует это, учит и передает, как бы у нее были одни уста. Ибо хотя в мире языки различны, но сила предания одна и та же. Не иначе верят, и не различное имеют предание Церкви, основанные в Германии, в Испании, в Галлии, на Востоке, в Египте, в Ливии и в средине мира. Но как солнце — это творение Божие — во всем мире одно и то же, так и проповедь истины везде сияет и просвещает всех людей, желающих прийти в познание истины».

«Поскольку веру оградили от еретиков и утвердили Вселенские соборы, и она просветила всю вселенную, то слово «кафолическую» можно перевести и как «вселенскую»»

Поэтому когда Церковь начали терзать страшные ереси, например, такая как ересь Ария, то христиане стали называть свою веру кафолической, указывая на то, что эта вера по всему, во всем и везде содержит единую веру Церкви, в отличие от лжеучения ариан. А немного позже они стали яснее говорить о ней как о православной (ортодоксальной, единомысленной), в отличие от гетеродоксии (то есть разномыслия) еретиков.

«Сия вера отеческая, сия вера православная: сия вера вселенную утверди», – исповедуем мы в праздник Торжества Православия. Именно эту православную веру и содержит единая, Святая, кафолическая и апостольская Церковь. Эту веру утвердили святые Вселенские соборы. Потому и Церковь в Символе веры получила в славянском переводе именование «соборной». Ведь соборы утвердили ту же самую веру, приняв которую от апостолов Церковь тщательно хранит, «как бы обитая в одном доме; одинаково верует этому, как бы имея одну душу и одно сердце; согласно проповедует это, учит и передает, как бы у нее были одни уста». Но поскольку эту веру оградили от еретиков и утвердили Вселенские соборы, и она просветила всю вселенную, то слово «кафолическую» можно перевести и как «вселенскую».

Св. Иустин (Попович) в своей книге «Догматика Православной Церкви» оба этих перевода греческого слова «кафолический» сопрягает через запятую и пишет:

«Церковь и является соборной, кафолической, вселенской»

Что и сделано в обсуждаемом пособии «Божественная Литургия…», где на 112 странице «соборный», а на 113-й «вселенский».

Поэтому от всей души предлагаю всем благонамеренным чадам Русской Православной Церкви успокоиться! Никто в этом пособии не собирался предавать православие и вносить изменения в Никео-Цареградский Символ веры.

Кстати, очень многие неточно полагают, что изменения в Символ веры запретил вносить Третий Вселенский собор. Он запретил, конечно, вносить изменения, но не в Никео-Цареградский, а в первоначальный Никейский Символ веры, который не содержит членов о Церкви. Изменения в Никео-Цареградский Символ веры запретил вносить Свято-Софийский поместный собор 879 г. А более подробные, дополняющие и разъясняющие исповедания веры потом составили свт. Григорий Палама, свт. Марк Эфесский. Поэтому вера Церкви по-прежнему передается, исповедуется и хранится. В целом аналогичную неточность допускают и те, кто полагает, что слово «кафолический» в Символе веры можно исчерпывающим образом перевести на русский словом «соборный».

Так что защитникам православия хотелось бы предложить немного (лет, этак, 5) поучиться в семинарии, получить богословский диплом, выучить греческий, а потом ломиться в открытые двери, обвиняя в том, чего сами не понимают. Тем более что искушений в преддверии Всеправославного собора на Крите и так предостаточно.

Протодиакон Димитрий Цыплаков

© Интернет-журнал Православие.фм
http://pravoslavie.fm/articles/veruyu-vo-edinu-svyatuyu-sobornuyu-protodiakon-dmitriy-ciplakov/